
No, woman, no cry;
No, woman, no cry;
No, woman, no cry;
No, woman, no cry.
Said – said – said: I remember
when we used to sit
In the govey yard in Trenchtown,
Oba – obaserving the ‘ypocrites
As they would mingle with the
good people we meet.
Good friends we have, oh,
good friends we’ve lost
Along the way.
In this great future, you
can’t forget your past;
So dry your tears, I seh.
No, woman, no cry;
No, woman, no cry.
‘Ere, little darlin’, don’t shed no tears:
No, woman, no cry.
Said – said – said: I remember
when-a we used to sit
In the government yard in Trenchtown.
And then Georgie would make the fire lights,
As it was logwood burnin’ through the nights.
Then we would cook cornmeal porridge,
Of which I’ll share with you;
My feet is my only carriage,
So I’ve got to push on through.
But while I’m gone, I mean:
Everything’s gonna be all right!
Everything’s gonna be all right!
Everything’s gonna be all right!
Everything’s gonna be all right!
I said, everything’s gonna be all right-a!
Everything’s gonna be all right!
Everything’s gonna be all right, now!
Everything’s gonna be all right!
So, woman, no cry;
No – no, woman – woman, no cry.
Woman, little sister, don’t shed no tears;
No, woman, no cry.
I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown.
And then Georgie would make the fire lights,
As it was logwood burnin’ through the nights.
Then we would cook cornmeal porridge,
Of which I’ll share with you;
My feet is my only carriage,
So I’ve got to push on through.
But while I’m gone:
No, woman, no cry;
No, woman, no cry.
Woman, little darlin’, say
don’t shed no tears;
No, woman, no cry.
Eh! (Little darlin’, don’t shed no tears!
No, woman, no cry.
Little sister, don’t shed no tears!
No, woman, no cry.)
_________________________________________________________________
No dona, no ploris;
No dona, no ploris;
No dona, no ploris;
No dona, no ploris.
Vaig dir: M’enrecordo cuan ens sentavem
Al jardi del governament Trenchtown,
Observant als hipócritas
Com ells es barrejen amb la gent que trobem.
Els bons amics que tenim, oh bons amics que perden
Al llarg del camí.
En aquet futur agradable, no t’oblidis del teu pasat;
Jo et dic, aseca les teves llagrimes.
No dona, no ploris;
No dona, no ploris.
Aquí carinyet no vessis mes llagrimes:
No dona, no ploris.
Vaig dir: M’enrecordo cuan ens sentavem
Al jardi del governament Trenchtown.
I despres Georgia fara foc,
Com si fossi un tronc cremant a travessant la nit.
Despres cuinem “pasta” de blat,
La qual compartire amb tu;
Els meus peus son els que em porten,
Per tant aixi he de seguir.
Pero cuan em vagi, jo dic:
Tot anira be!
Tot anira be!
Tot anira be!
Tot anira be!
Jo vaig dir: Tot anira be!
Tot anira be!
Tot anira be ara!
Tot anira be!
Per tant, dona, no ploris;
No – no, dona – dona, no ploris.
Dona, petita germana, no vessis mes llagrimes;
No, dona, no ploris.
M’enrecordo cuan ens sentavem
Al jardi del governament Trenchtown.
I despres Georgia fara foc,
Com si fossi un tronc cremant a travessant la nit.
Despres cuinem “pasta” de blat,
La qual compartire amb tu.
Els meus peus son els que em porten,
Per tant aixi he de seguir.
Pero cuan em vagi, jo dic:
No dona, no ploris;
No dona, no ploris.
Dona, carinyet, diu no vessis mes llagrimes;
No dona, no ploris.
Eh! (carinyet, no vessis mes llagrimes!
No dona, no ploris.
Germaneta, no vessis mes llagrimes!
No dona, no ploris.)
_________________________________________________________________
We have the some opinion.
We think that the song is interesting because it talks about poor cities. We also think that it’s nice he wrote the song bacause he was born in poor cities.